I. Katerinov | Camelozampa, 2012 Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione
Ilaria Katerinov
Nuova edizione riveduta e ampliata
Monselice, Camelozampa, 2012, 255 p.
(I Draghi, 4)
ISBN: 978-88-906105-8-5 - Euro 12,90
Dal risvolto di copertina
Cosa c'entra Albus Silente con un insetto fastidioso?
Come parla davvero Hagrid nell'originale?
Quanto si perde delle espressioni idiomatiche inglesi nella versione italiana dei libri di J.K. Rowling?
A cinque anni dall'uscita della prima edizione di questo saggio, Ilaria Katerinov torna a riflettere sulla difficile arte della traduzione, passando in rassegna tutti i romanzi della saga di Harry Potter, i film e le revisioni che Salani sta attuando: curiosità e paradossi, errori e imprecisioni, ma anche soluzioni azzeccate e invenzioni geniali.
L'autrice
Ilaria Katerinov è nata nel 1979 a Perugia, dove si è laureata in filosofia.
Collabora con diversi editori italiani come traduttrice dall'inglese e redattrice.
Scrive di Harry Potter (ma non solo) su BadTaste.it e gestisce il blog italiano ufficiale del film Twilight, sul sito della Eagle Pictures Italia.
Indice
Introduzione. Un caso editoriale, una sfida per i traduttori
La magia viaggia in rete
2011: la ritraduzione
Di cosa parla questo libro?
Capitolo 1. Tradurre i nomi propri
1.1 "fedelta" ed "espressivita"
1.2 Nomi "addomesticati"
1.3 Traduzioni "chiarificanti"
1.4 Traduzioni errate
1.5 Negoziare la traduzione
1.6 Un'inversione di rotta, anzi due
Capitolo 2. Giocare con le parole. Anagrammi, frasi idiomatiche, doppi sensi
2.1 Perdere, compensare, rinunciare
2.2 Doni o reliquie?
2.3 Le espressioni idiomatiche
2.4 Neologismi
Capitolo 3. Errori e incongruenze
3.1 II libro in redazione
3.2 Incongruenze
3.3 Traduzioni parziali
3.4 Falsi amici
3.5 Malintesi e sgrammaticature
3.6 Refusi, distrazioni e... misteri
3.7 Fango e sangue
3.8 Sanguemarcio: problema risolto
Capitolo 4. Accenti e dialetti
4.1 II "caso Hagrid"
4.2 L'inglese parlato con inflessione straniera
Capitolo 5. L'edizione americana e le illustrazioni
5.1 Quidditch pitch, Quidditch field: la traduzione americana
5.2 Le illustrazioni
Conclusione. Tradurre poco, tradurre troppo, ritradurre Bibliografia
1. Opere di J. K. Rowling
2. Studi