Da Camelozampa il nuovo volume della serie di Guus Kuijer
Torna Madelief, la travolgente e irresistibile protagonista della celebre serie per bambini di Guus Kuijer, tradotta per la prima volta in Italia da Camelozampa. Madelief. I grandi, buoni giusto per farci il minestrone, sarà in libreria dal prossimo 27 settembre. In occasione del lancio, l’autore nederlandese sarà in Italia, i prossimi 4 e 5 ottobre, ospite del Festival Tuttestorie.
Guus Kuijer, vincitore dell’Astrid Lindgren Memorial Award nel 2012, è autore de Il libro di tutte le cose (Salani), Premio Andersen 2010, e della serie di Polleke (Feltrinelli Kids). Madelief, considerata un "Dutch classic", è la serie pluripremiata che l’ha consacrato al successo.
MADELIEF. I GRANDI, BUONI GIUSTO PER FARCI IL MINESTRONE
di Guus Kuijer
traduzione di Valentina Freschi
illustrazioni di Marta Baroni
Collana I peli di gatto
età consigliata: dai 7 anni
192 pp., euro 13,90
ISBN 9788899842192
Madelief si è da poco trasferita insieme alla mamma in una nuova città: ad attenderla troverà una vecchia casa abbadonata, il tesoro di un brigante e un nuovo amico.
Kuijer racconta le avventure quotidiane di una bambina vera, con senso dell’umorismo, sincerità e uno sguardo disincatato al mondo degli adulti. Considerata la "Pippi Calzelunghe olandese", Madelief è simpatica, curiosa, travolgente. Perde spesso la pazienza, non ha peli sulla lingua, difende i più piccoli dai prepotenti, non ha quasi mai paura di niente.
La serie di Madelief, un classico contemporaneo per ragazzi, riunisce gli “ingredienti” tipici di Kuijer: una protagonista femminile forte, autentica e dotata di uno sguardo acuto sulla realtà che la circonda; l’attenzione al sociale; l’ironia; la riflessione sul mondo degli adulti attraverso il punto di vista dei bambini; la capacità di parlare di temi “grandi” con semplicità, ma senza semplificazioni. Fin dalla sua uscita in Olanda è stato un successo immediato, premiato con il prestigioso Gouden Griffel. Dai cinque romanzi di Madelief, tradotti in tutto il mondo, sono stati tratti anche film e una popolare serie televisiva per bambini. La serie, pubblicata a partire dal 1975 e tuttora ristampata, non era mai stato tradotta in Italia. Camelozampa la sta portando per la prima volta ai lettori italiani, a partire dal primo volume uscito lo scorso anno, Madelief. Lanciare le bambole.
L’AUTORE. Guus Kuijer, nato ad Amsterdam nel 1942, debutta come autore per ragazzi negli anni Settanta, quando i libri per bambini erano considerati lo strumento per costruire un mondo migliore. La sua scrittura limpida e intelligente e la sua abilità nel parlare di temi forti mantenendo un tono lieve sono insuperate.
Dopo aver vinto tutti i possibili premi letterari nederlandesi, tra cui il Gouden Griffel per ben quattro volte, e due volte lo Jugendliteraturpreis tedesco, è il primo autore nederlandese a ricevere, nel 2012, l’Astrid Lindgren Memorial Award, il massimo riconoscimento mondiale della letteratura per ragazzi. Le sue opere sono tradotte in oltre dieci lingue, tra cui tedesco, svedese, inglese, italiano e giapponese. In Italia, per Salani sono usciti L’isola due gambe, Ti perdi e trovi una nonna, Graffi sul tavolo e Il libro di tutte le cose (Premio Andersen 2010). Feltrinelli Kids ha pubblicato, a partire dal 2012, i cinque libri della serie di Polleke: Per sempre insieme, amen (Premio Orbil 2012), Mio padre è un PPP (finalista al Premio Cento 2014), Un’improvvisa felicità (2014), Con il vento verso il mare (2015, IBBY Honour List 2016) e La poesia sei tu (2016). A partire dal 2016 La Nuova Frontiera ha pubblicato i primi due romanzi de La Bibbia per non credenti, dedicati alla riscrittura della Bibbia.
Madelief può contare sulla traduzione di Valentina Freschi, che ha già dato voce a Guus Kuijer traducendo in italiano, per Feltrinelli Kids, i cinque romanzi della serie di Polleke, a partire da Per sempre insieme, amen.
A dare un volto a Madelief e ai suoi amici tornano inoltre le briose illustrazioni di Marta Baroni, create appositamente per l’edizione italiana.
La serie di Madelief è inoltre ad alta leggibilità: utilizza infatti il Font EasyReading®, carattere ad alta leggibilità anche per chi è dislessico, oltre ad appropriati accorgimenti per rendere più facile la lettura per tutti.
L’ILLUSTRATRICE. Marta Baroni nasce a Roma nel 1989. Ha illustrato libri per bambini e ragazzi per Mondadori, Sinnos, La Nuova Frontiera Junior, Editoriale Scienza. Per BAO Publishing sono uscite le sue graphic novel Al sole come i gatti e Uma del mondo di sotto.
LA TRADUTTRICE. Valentina Freschi, nata a Udine nel 1983, vive e lavora a Berlino. Dal 2009 traduce dal tedesco e dal nederlandese, occupandosi in particolare di letteratura per bambini e ragazzi. Di Guus Kuijer ha già tradotto per Feltrinelli Kids i cinque libri della serie di Polleke e la sua traduzione di Con il vento verso il mare è stata inclusa nella Ibby Honour List 2016.
Informazioni:
Camelozampa snc
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.